Lingo Slinger


A Poem for the Punctually Challenged
December 19, 2006, 3:18 pm
Filed under: Poetry, Poetry Slams

aliceandrabbitandipodgif.gif 

I’m late.
Always late.
I was late from the time I was scheduled to be ejected from the womb
I am always the last person to enter a room.
I’m late like Princess Diana
I’m late like a bruised banana
Late like emergency crews to Louisiana

Late like that government cheque that still hasn’t arrived
Me being on time would simply be contrived.

I’m late like Britney Spears’s aunt Flow
Late like this winters first fall of snow

I’m late
It’s just me, I’m not gonna change
So don’t try to convert me
or my manner to re-arrange
I’m strange

I don’t like clocks, time or what it stands for
Time to me, is one giant fucking metaphor
For order, and control, and quantifying lives
Just thinking about it makes me break out in hives

I get stressed when I think about being late
Wondering who, this time will become irate
Because HOLY FUCK, Selina’s late
And the meeting was at Eight
And now it’s Eight thirty, the world’s gonna end
And this… is something I’ll never transcend

Because I just can’t do it
I don’t know why
It’s part of who I am so I’m not gonna lie
If you tell me you want me there at Eight
I hope you have the wisdom to really mean Nine
Because I need that hour of buffer time
Because this is just me
My human design

I’m late…
Late like OJ to the prison cell
Late like Saddam Hussein’s arrival in Hell
It’s not a tactic to rebel

So stop looking at your watch and chill
I’ll be there soon with lines to kill.


13 Comments so far
Leave a comment

Totentanz (Dance of Death)
Johann Wolfgang von Goethe

Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht The warder looks down at the mid hour of night,
Hinab auf die Gräber in Lage; On the tombs that lie scatter’d below:
Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht; The moon fills the place with her silvery light,
Der Kirchhof, er liegt wie am Tage. And the churchyard like day seems to glow.
Da regt sich ein Grab und ein anderes dann: When see! first one grave, then another opes wide,
Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann, And women and men stepping forth are descried,*
In weißen und schleppenden Hemden. In cerements** snow-white and trailing.

Das reckt nun, es will sich ergetzen sogleich, In haste for the sport soon their ankles they twitch,
Die Knöchel zur Runde, zum Kranze, And whirl round in dances so gay;
So arm und so jung, und so alt und so reich; The young and the old, and the poor, and the rich,
Doch hindern die Schleppen am Tanze. But the cerements stand in their way;
Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut, And as modesty cannot avail them aught here,
Sie schütteln sich alle, da liegen zerstreut They shake themselves all, and the shrouds soon appear
Die Hemdlein über den Hügeln. Scatter’d over the tombs in confusion.

Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein, Now waggles the leg, and now wriggles the thigh,
Gebärden da gibt es vertrackte; As the troop with strange gestures advance,
Dann klippert’s und klappert’s mitunter hinein, And a rattle and clatter anon rises high,
Als schlüg’ man die Hölzlein zum Takte. As of one beating time to the dance.
Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor; The sight to the warder seems wondrously queer,
Da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr: When the villainous Tempter speaks thus in his ear:
Geh! hole dir einen der Laken. “Seize one of the shrouds that lie yonder!”

Getan wie gedacht! und er flüchtet sich schnell Quick as thought it was done! and for safety he fled
Nun hinter geheiligte Türen. Behind the church-door with all speed;
Der Mond, und noch immer er scheinet so hell The moon still continues her clear light to shed
Zum Tanz, den sie schauderlich führen. On the dance that they fearfully lead.
Doch endlich verlieret sich dieser und der, But the dancers at length disappear one by one,
Schleicht eins nach dem andern gekleidet einher, And their shrouds, ere they vanish, they carefully don,
Und, husch, ist es unter dem Rasen. And under the turf all is quiet.

Nur einer, der trippelt und stolpert zuletzt But one of them stumbles and shuffles there still,
Und tappet und grapst an den Grüften; And gropes at the graves in despair;
Doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt, Yet ’tis by no comrade he’s treated so ill
Er wittert das Tuch in den Lüften. The shroud he soon scents in the air.
Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück, So he rattles the door—for the warder ’tis well
Geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück, That ’tis bless’d, and so able the foe to repel,
Sie blinkt von metallenen Kreuzen. All cover’d with crosses in metal.

Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht, The shroud he must have, and no rest will allow,
Da gilt auch kein langes Besinnen, There remains for reflection no time;
Den gotischen Zierat ergreift nun der Wicht On the ornaments Gothic the wight seizes now,
Und klettert von Zinne zu Zinnen. And from point on to point hastes to climb.
Nun ist’s um den armen, den Türmer getan! Alas for the warder! his doom is decreed!
Es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan, Like a long-legged spider, with ne’er-changing speed,
Langbeinigen Spinnen vergleichbar. Advances the dreaded pursuer.

Der Türmer erbleichet, der Türmer erbebt, The warder he quakes, and the warder turns pale,
Gern gäb er ihn wieder, den Laken. The shroud to restore fain had sought;
Da häkelt—jetzt hat er am längsten gelebt— When the end,—now can nothing to save him avail—
Den Zipfel ein eiserner Zacken. In a tooth formed of iron is caught.
Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins, With vanishing lustre the moon’s race is run,
Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins, When the bell thunders loudly a powerful One,
Und unten zerschellt das Gerippe. And the skeleton fails, crush’d to atoms.

One of my favorites

Comment by panos31

Nähe des Geliebten (Nearness of the
Beloved One)
Johann Wolfgang von Goethe

Ich denke dein,
wenn mir der Sonne schimmer I think of you,
when I see the sun’s shimmer
Vom Meere strahlt; Gleaming from the sea.
Ich denke dein,
wenn sich des Mondes Flimmer I think of you,
when the moon’s glimmer
In Quellen malt. Is reflected in the springs.

Ich sehe dich,
wenn auf dem fernen Wege I see you,
when on the distant road
Der Staub sich hebt, The dust rises,
In tiefer Nacht,
wenn auf dem schmalen Stege In deep night,
when on the narrow bridge
Der Wandrer bebt. The traveler trembles.

Ich höre dich,
wenn dort mit dumpfem Rauschen I hear you,
when with a dull roar
Die Welle steigt. The wave surges.
Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen, In the quiet grove I often go to listen
Wenn alles schweigt. When all is silent.

Ich bin bei dir,
du seist auch noch so ferne, I am with you,
however far away you may be,
Du bist mir nah! You are next to me!
Die Sonne sinkt,
bald leuchten mir die Sterne. The sun is setting,
soon the stars will shine upon me.
O wärst du da! If only you were here!

J.W. von Goethe

Kinda big but I was in the mood.Sorry for space occupation.

Comment by panos31

Mein Deutsche ist sehr schlect.

Selina… I almost missed my plane today because my cellphone fell into a shoe. I woke up at 4 AM with plenty of time to make the 7 AM flight (live 20 minutes from the airport) and I spent an hour or so tearing the house apart for a freaking cellphone that was on vibrate.

So what happens? I make the plane and they keep it grounded after we boarded to de-ice the wings. This is FREAKING CALIFORNIA!!! De-icing a fucking plane? WTF!!!

Landed late, missed my meeting by half an hour.

I made up for it and came home this evening… on the 4pm flight. Which was a day early.

Comment by steve

What’s with the Goethe? Really funny poem SeLiNa! Funny and moving from start to finish and, yes, worth waiting for. The lines will kill. Good luck with this one; it should really rock the slam.

Comment by davidbdale

Panos31: Thanks for the Goethe! One of the greatest thinkers ever in my opinion. Here’s one of my favourite quotes from him:

“Certain defects are necessary for the existence of individuality.”

Steve: Ich spreche laut und abscheulich, aber nie auf Deutsch

Oh man… Looking for a cellphone on vibrate must suck. Did you at least have a cordless phone with you to walk around dialing the number with?

That de-icing thing sounds a bit dodgy… maybe it was more of a passenger-removal thing.

DavidBale: Thanks!! I was practicing this one in the car on the way into work this morning (late of course) and I was getting the funniest looks from cars driving by. I am pumped about performing it.

Comment by SeLiNa

I enjoyed reading your explanation of time. I belive you have captured the essence. Good job

Comment by Pegasus

Hello SeLiNa, my late but cool friend.
Life’s kinda short…so why be prompt ’til the end?

I’ve always been a free-wheelin’ bloke…
Time management to me was always a joke.

“Track your billable hours” is the man’s decree…
But I’m just killin’ time ’til it kills me.

I’m late for a meeting, so I’d better hustle…
Guess I’ll have to flex my “why-I’m-late” muscle…

Great post as usual, you tardy gal…
Talk to you later, from Zambo your pal…

Comment by Zambo

Nice usage of “freetranslation.com” there Selina. :)

No one, unless they speak German on a daily basis would know or use the word: “abscheulich” in daily “I know German too” speak.

Though you are brilliant… so anything is possible.

Are you into quantam physics for a hobby? Evolutionary Geology perhaps?

Comment by steve

Um yeah…ditto the Goethe dude.

I liked the poem too.

Comment by Omnipotent Poobah

Hey Selina…

Just wanted to drop a little note to ask how you’ve been doing since the accident. Hopefully all is well.

I read your post on being late… and if my job could start a 10:00 am… then I would have five gold stars on my attendance chart.

Best wishes to you and your little ones this holiday season.

Comment by izzy

Selina,

Your Goethe quote is very much in line with Islamic (especially Sufi) scholarship and practice. When one weaves a carpet, one always purposly introduces an imperfection because only God is perfect.

have a great holiday.

Roger

Comment by seriously ill

so ironic, chica, my watch stopped as soon as i finished reading this poem (which, coincidentally, was right on time)…

you got the egg nog? i got the whiskey. so let’s get down to bidnez, shall we…?

;-)

Comment by Chico Mahalo

Pegasus: Thanks sister! Sometimes I think my hate-on for time is a losing battle… which in fact it is, but it does make me ponder conformity.

Zambo: That was the most awesome comment ever! You are one talented monkey! You make most humans look like goldfish, intellectually!

Steve: Actually it was Babel Fish… ;)

Poobah: Thanks my friend!

Izzy: Hey sister. I am doing great. My body is almost back to normal now and I am feeling much better. I would love a job that starts at ten too! Have a great Christmas!!!

Ill: How are you? Good to see you around again. I agree with your Islamic reference. Humans are by nature imperfect. Have a great holiday too!!

Chico: I stopped your watch with that? Whoa!!! That was exactly the desired effect I was hoping for. Bring on the whiskey!! 3 parts whiskey, 1 part egg nog… that’s how I like it. :D

Comment by lingoslinger




Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>